尤尔曼德:看起来波库受了一些撞击;希克是非常优秀的终结者(尤尔曼德:波库疑似遭遇撞击;希克终结能力极强)

你是想翻译还是润色这句话?我先给两种版本:

is

  • 英文翻译: "Hjulmand: It looks like Poku took a few knocks; Schick is a very good finisher."
  • 更自然的中文: “尤尔曼德:看起来波库挨了几次撞击;希克的终结能力非常出色。”

需要我把名字按你指的球员标准译名统一吗?比如“尤尔曼德”(Morten Hjulmand/Kasper Hjulmand)、“波库”(Ernest Poku?)、“希克”(Patrik Schick)。如果有特定比赛/语境,我也可以贴合背景改写。

挨了几次撞

 

TEL

021-8288892
18353871795